新浪读书 | 新浪首页
 作者:福兰·撒切尔
 出版社:天罡文化

  《鲁思的故事》

分  类:教育

 ·快速搜索

社科 文艺 财经 科技 生活 儿童 教育 期刊 其他 
 
 ·合作出版社

成功梦工场
新浪网友文集
新书快报
清韵书系
榕树下图书
新浪出版合作丛书
新浪电子书下载
 ·特别推荐
 ·详细内容


  There was a famine in Israel. It had not rained for weeks, and all the crops had withered in the heat. Many people decided to leave and go in search of food.

  ‘Everyone is packing up and moving somewhere else,’Elimelech told his wife, Naomi,and their two sons.‘We must go,too. It's just until the famine is over. Then we'll come back.’

  Elimelech and his family gathered their few possessions and walked to the land of Moab. They soon settled down. At first they were sorry to be away from Israel,but soon they began to like their new home.

  以色列发生了一场饥荒。已经有几个星期没有下雨了,在高温下所有的农作物都枯萎了。许多人决定出走去寻找食物。

  “每个人都收拾行李搬到其它地方去了,”利米勒告诉他的妻子内奥米和他的两个儿子。“我们也必须走。等饥荒过去,我们再回来。”

  利米勒和他的家人收拾起他们不多的财产去了摩押之地。他们很快定居下来。起初离开以色列他们很难过,但很快他们就开始喜欢上他们的新家了。

  Not long after they arrived in Moab, Elimelech died. Naomi was very sad, but she worked hard and brought up her two sons by herself.

  When they were old enough,Naomi's sons married Moabite girls called Orpah and Ruth.The two girls were fond of Naomi and, although they were very poor,they all lived happily together for about ten years. Then tragedy struck again, and Naomi's two sons died. But Orpah and Ruth loved Naomi almost as much as if she were their own mother. They stayed with her to comfort her.

  他们到达摩押之后没多久,利米勒死了。内奥米非常伤心,但是她努力工作,自己养大了她的两个儿子。

  当他们长大了以后,内奥米的儿子们娶了摩押女孩俄珥巴和鲁思。这两个女孩喜欢内奥米,尽管非常穷,他们却在一起快乐地生活了大约十年。而后悲剧再次发生,内奥米的两个儿子死了。但是,俄珥巴和鲁思爱内奥米,就像爱她们自己的妈妈一样。她们安慰她,与她生活在一起。

  Some years later Naomi had good news from Bethlehem, her old home.

  ‘I have heard that the famine is over,’she announced.‘I would like to go back to Israel before I get too old to make the journey.’

  Ruth and Orpah were very sad to hear that Naomi wanted to go back to Israel, but they did not try to stop her.

  几年之后,内奥米得到她的老家伯利恒来的好消息。

  “我听说饥荒过去了,”她宣布说,“我想要在我还没有老得不能旅行之前回以色列去。”

  听到内奥米要回以色列,鲁思和俄珥巴非常难过,但她们没有阻止她。

  ‘It's too far to go by yourself,’Orpah said kindly.‘Ruth and I have been talking. We've decided to come with you.’

  Naomi was delighted. The three women packed up their belongings and set off.

  “这太远了,你不能自己去。”俄珥巴好心地说,“鲁思和我已经谈过了。我们决定同你一起去。”

  内奥米很高兴,三个女人收拾她们的东西出发了。

  After a few days, they came near to the border between Moab and Israel. Naomi stopped.

  ‘You have both been good to me,’she said to Orpah and Ruth.‘And I love you both very much.But Moab is your country, not Israel. You ought to stay here.’

  几天以后,她们来到靠近摩押和以色列的边界。内奥米停下来。

  “你们都对我很好,”她对俄珥巴和鲁思说,“我也非常爱你们。但你们的国家是摩押,而不是以色列。你们应该留在这里。”

  Orpah and Ruth argued and argued, but Naomi was determined. In the end she persuaded Orpah to go back home. But nothing she said could

  change Ruth's mind.

  ‘Nothing will make me leave you,’Ruth told Naomi.‘I want to come to Israel. I want to belong to your people and serve your God.’

  俄珥巴和鲁思一再争论,然而内奥米很坚决。最后,她说服俄珥巴回家去了。她却说什么也不能改变鲁思的意见。

  “没有什么可以让我离开你,”鲁思告诉内奥米,“我想去以色列。我想属于你们的民族并侍奉你们的上帝。”

  Naomi stopped arguing. The two women said a tearful goodbye to Orpah and waved until she was out of sight. Then they set off on the last stage of their journey to Bethlehem.

  内奥米停止了争论。两个女人含泪向俄珥巴挥手告别,直到她离开了她们的视线。然后她们动身前往伯利恒旅途的最后一段路。

  The people of Bethlehem were delighted to see Naomi again, but they were sad to hear that her husband and sons had died.

  Naomi and Ruth found somewhere to live and settled in.But they did not have enough money to buy food.

  ‘How will we manage?’asked Ruth.

  伯利恒的人们很高兴再次看到内奥米,但听到她的丈夫和儿子死了他们都很难过。

  内奥米和鲁思找到了住的地方并搬了进去。可她们没有足够的钱买食物。

  “我们该怎么办?”鲁思问。

  ‘God's law says that at harvest time all farmers in Israel have to leave some barley in the fields and some fruit on the trees,’Naomi explained.‘Poor people can go into the fields to collect what is left over.’

  ‘I am younger than you,’said Ruth.‘I will go and gather enough for both of us.’

  “上帝的法律规定,当收割的时候,所有在以色列的农民必须在田里留一些大麦,在树上留一些水果,”内奥米解释道。“穷人们可以到田里去收集留下来的东西。”

  “我比你年轻,”鲁思说,“我去为我们两个收集足够的食物。”

  Next day, Ruth set out early.She stopped at a nearby farm,where the workers were already busy in the fields. Ruth chose one field and worked hard all morning,picking up every stray stalk of barley she could find.

  第二天,鲁思很早就出去了。她在附近的一个农场停下,那里的工人们已经在田里忙碌起来了。鲁思选择了一块田地,捡起她能找到的每一支留下的麦穗。整个早晨她都很努力地工作。

  At midday, while Ruth was busy in a corner of the field, the farmer, who was called Boaz,came to see how the harvest was going.

  ‘Who is that young woman?’he asked, pointing to Ruth.

  One of the workers explained that Ruth had come from Moab and that she lived with Naomi.

  ‘She looks after Naomi as if Naomi were her own mother,’the worker told Boaz.

  正午时,当鲁思正在田间一个角落里忙碌的时候,一位叫波阿斯的农场主来查看收割工作进行得如何。

  “那个年轻的女人是谁?”他指着鲁思问。

  其中一个工人解释道,鲁思是从摩押来的,她和内奥米住在一起。

  “她照顾内奥米,就像照顾自己的妈妈一样,”工人告诉波阿斯。

  Boaz had already heard of Ruth, and of her kindness to Naomi. He went over to her.

  ‘You may stay in my fields for the rest of the harvest,’he told her.

  ‘You may gather as much barley as you need. And if you get thirsty,drink from one of our water jars.’

  Ruth thanked Boaz, although she was a little surprised by his kindness.

  波阿斯已经听说过鲁思以及她对内奥米的善行。他向她走过去。

  “在剩余的收割时间中,你都可以呆在我的田里,”他告诉她,“你可以收集你所需要的麦子。如果你渴了,就从我的罐子里取水喝。”

  鲁思谢过波阿斯,尽管她对他的亲切有一点儿吃惊。

  Without letting Ruth know,Boaz told his workers to make sure they dropped some stalks of barley on purpose, so that Ruth would have plenty of food to take home to Naomi.

  By the end of the day, Ruth was scarcely able to carry all the barley she had gathered.

  ‘How did you manage to collect so much?’asked Naomi, amazed at the sight of Ruth's overflowing basket.‘Where were you working?’

  ‘I was in the fields of a farmer called Boaz,’replied Ruth.‘He was very kind to me.’

  背着鲁思,波阿斯告诉他的工人们一定要故意掉一些麦穗,好让鲁思能够捡到充足的食物带回家给内奥米。

  那天到最后,鲁思几乎无法把她所收集到的麦子带走了。

  “你怎么会收集到这么多呢?”内奥米吃惊地看着鲁思溢满的篮子问。“你是在哪里劳动的?”

  “我是在一位叫波阿斯的农场主的田里干活,”鲁思回答。“他对我非常好。”

  ‘Why, Boaz is a relative of mine!’exclaimed Naomi.‘He is a good man. God must have guided you to his fields.’

  “什么,波阿斯是我们的一个亲戚!”内奥米惊叫道,“他是一个好人。一定是上帝指引你到他田里去的。”

  Ruth continued to work in Boaz's fields. But Naomi worried about what would happen when the harvest was over and there was no more barley to be gathered.

  ‘I have a plan,’she told Ruth one evening.‘You must go to Boaz, explain that we are all alone and ask him to protect us.’

  Although Ruth felt shy about asking Boaz to look after herself and Naomi, she agreed.

  Boaz was pleased that Ruth had come to him for help, and sent her home with a gift of barley for Naomi.

  ‘We will be safe now,’said Naomi.‘I know that Boaz will find a way of helping us.’

  鲁思继续在波阿斯的田里劳动。可内奥米担心,当收割结束以后,如果没有更多的麦子可以收集,那会怎么样。

  “我有一个想法,”一天晚上,她告诉鲁思。“你必须去找波阿斯,说明我们都是孤单的,请求他保护我们。”

  尽管鲁思对请求波阿斯照顾自己和内奥米感到害羞,但她还是同意了。

  波阿斯很高兴鲁思来向他寻求帮助,并让她带着麦子回家做为给内奥米的礼物。

  “我们现在要安全了,”内奥米说,“我知道波阿斯会找到帮助我们的方法。”

  Boaz had grown to like Ruth very much,and wanted to marry her. But there was another member of Elimelech's family living in Bethlehem, and Boaz knew that he must first give this man the opportunity of marrying Ruth.

  Happily for Boaz, the man did not want to marry Ruth. So Boaz then went to the wise leaders of the town and told them of his wish to marry Ruth and look after Naomi. The leaders were delighted, and gave their permission.

  波阿斯已经渐渐的非常喜欢鲁思了,想要娶她。但是利米勒家族中的另一个成员住在伯利恒,波阿斯知道必须首先给这个男人娶鲁思的机会。

  让波阿斯高兴的是,这个人不想娶鲁思。为此,波阿斯去了镇上贤明的领导者们那里,告诉他们娶鲁思并同时照顾内奥米是他自己的愿望。领导者们很高兴,他们同意了。

  So Ruth and Boaz were married,and Boaz took Ruth and Naomi to live with him on his farm. They were all very happy.

  Before long, Ruth had a baby boy. All the women of Bethlehem came to see Naomi's grandson.

  ‘Now you have plenty to eat,and a fine grandson as well,’they told her.

  ‘It's all thanks to God,’replied Naomi, smiling with joy.

  于是鲁思和波阿斯结婚了。波阿斯带着鲁思和内奥米一起,住在他的农场里。他们都非常快乐。

  不久以后,鲁思生下一个男婴。伯利恒所有的妇女都来看内奥米的孙子。

  “现在你有足够的食物,还有一个很好的孙子,”他们对她说。

  “这都要感谢上帝,”内奥米喜悦地笑着回答。




欢迎致信新书快递广告服务电话:010-62630930-3133  欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 用户注册 | 广告服务 | 中文阅读 | RichWin | 产品答疑

Copyright ? 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网

北京市电信公司营业局提供网络带宽